Introduction
teo vagyok. lány. 24éves. egyedülálló. alien (Tokio Hotel rajongó). édességfüggő. állatmániás. barna haj. zöldesbarna szem. 177 cm. hát gondolkodom még milyen szavakban lehetne összefoglalni a személyiségemet, de ebben sosem voltam jó. így ennyi bőven elég lesz ;D
 
be  blog  teo  irkálások  dalszöveg
fordítások
  eladó fejlécek  
 
Reminder

~ Nem attól vagy igazi nő, hogy szép az arcod, hogy jó az alakod, hogy hosszú hajad van, hanem attól, ahogy viselkedsz, hogy van benned érzelem, hogy sugárzol és magabiztos vagy. A szépség nem más, mint a kisugárzás, amikor nincs benned zűrzavar, amikor a lelked rendben van, amikor árad belőled a szeretet. És ezt csak úgy tudod elérni és megtartani, ha elfogadod magad úgy, ahogy vagy, nem akarsz megfelelni másoknak, nem érdekel más véleménye, mert tudod, hogy vannak dolgok, amiben TE sokkal jobb és különlegesebb vagy, mint más!
A szépség nem hosszú haj, vékony lábak, barna bőr vagy hibátlan fogsor. A szépség az, amikor valaki sírt, és most mosolyog. A szépség a seb a térdeden, amit kiskorodban szereztél amikor elbotlottál. Az, amikor a szemed alatt karika van, mert a szerelem nem hagyott aludni. Az az arckifejezésed amit akkor vágsz, amikor reggel megszólal az ébresztő. Az, amikor lefolyik a sminked zuhanyzás közben. Az a nevetés, amikor mondasz egy viccet, de csak te érted. Az, amikor találkozik a tekinteted az Övével. A szépség az idő húzta vonalak összessége. A szépség amit belül érzünk, de kívül is megmutatkozik. A szépség a sebhelyek, amiket az idő hagy rajtunk. Minden fájdalom és szeretet, amit az emlékek belénk véstek. A szépség az, hogy hagyod magad ÉLNI.

 
BlogPlusz
Friss bejegyzések
2020.03.16. 10:30
2020.02.29. 20:34
2020.02.19. 11:40
2020.02.15. 21:08
2020.02.09. 09:30
Friss hozzászólások
 
3 years wishes

☐ csókolózni az esőben
☑ tetováltatni
☐ megnézni a napfelkeltét és a
napnyugtát ugyanazon a napon
☑ munkát szerezni
☐ új barátot szerezni
☐ kapni egy masszázst
☐ hajat festeni
☐ kitakarítani a szekrényemet
☐ muffint sütni
☐ piercinger csináltatni
☐ "igen"-t mondani egy olyan dologra,
amire egyébként nem tennék
☐ leadni 10 kg-ot
☑ befejezni a sulit

 
Inspiration
"Minden ember különleges. Mindenkiben ott ragyog a fény. Benned is. Ne hagyd, hogy a sötétség kioltsa a fényed. Ne hagyd, hogy elhitessék veled, hogy kevesebb vagy, mint mások. A világot is képes vagy megváltoztatni, ha igazán akarod. Erőd kifogyhatatlan, bátorságod végtelen. De csak addig, amíg el nem kezdesz kételkedni magadban. Nem akkor veszítesz, amikor másodikként lépsz át a célvonalon. Nem akkor van vége, amikor elesel. Emlékezz: Akkor veszítesz, amikor elhiteted magaddal, hogy vesztettél. Ha úgy indulsz neki a küzdelemnek, hogy Te itt biztosan nem nyerhetsz. A gondolatnak varázslatos ereje van. Csak úgy, mint ahogy a hitnek is. Higgy istenben, higgy a sorsban, higgy, amiben akarsz... de a legfontosabb, hogy sose add fel az önmagadba vetett hited. Soha! LEPD MEG A HITETLENEKET, FORGASD FEL A VILÁGOT. Merj különleges lenni! Tégy csodát! Szeress örökké! Élj úgy, hogy semmit se bánj. Nem számít, hogy hányszor esel el. A lényeg, hogy mindig felállj, és küzdj tovább az álmaidért. A lehetetlen csak a fejedben létezik."
 
Blog Tags

#motiváció #fitness #személyes
#fordítás #kérdezzfelelek #vélemény
#kihívás #ajánló #nyelvek #zene

 

 

Notes of my everyday life

Nyelvtanulás: Mit jelent a szó?

2017.04.11. 09:48, teo
Tippek, tanácsok fordításokhoz

Ugye nemrég írtam, hogy fogok írni újra valami nyelvtanulós "cikket". Én rengeteget szoktam fordítani angolról magyarra, legtöbbször dalszövegeket, de videókat is szoktam felirat segítségével vagy csak sima hallás után. Írott szövegeket is néha napján szoktam fordítani, és most ez alapján szeretnék pár ötletet illetve segítséget adni azoknak, akik ütköztek már olyan problémába, hogy a szótár olyan fordítást dobott ki egy bizonyos szóra, amiből semmit nem tudtunk "kiolvasni".

Szavak

Kezdjük azzal, hogy nagyon sok olyan szó van, aminek magyarul több jelentése van, illetve nagyon sok olyan magyar szó van, amire több angol kifejezés van. Ilyenkor a legjobb ha úgy választjuk ki a jelentést, hogy kiszűrjük a szövegkörnyezetből.

Pl.: The bomb is about to blow up.

Nem értem a blow up szót, beírom szótárba.
"felrobban" "felfújódik"
Mivel előtte van a "bomb" szó, így csakis a "felrobban"-t jelentheti.

Vannak olyan szituációk, mikor egy magyar szóra rengeteg angol szót dob ki a szótár, és ecc-pecc alapon kiválasztjuk, hogy melyiket írjuk bele. De az az igazság, hogy rengeteg szónak köze sincs a magyar jelentéshez, csak angolul használják esetleg szinonímának. Ilyenkor az a legjobb megoldás, ha vissza-szótárazzuk a szavakat. Így magyarul kapjuk meg, hogy az adott angol szóra mit is mondunk mi.

Pl.: A torta finom.

Tudom mi az a torta, de mi lehet a finom? Beírom szótárba, és erre kiadja pl, hogy smooth, soft, lovely, mellow, delicious, és még rengeteg szinonímát. Akkor mindegy melyiket írom bele? Nem. Ilyenkor vissza kell szótárazni.

smooth >> sima, egyenletes, finom. ez nem jó
soft >> lágy, puha, finom. nem jó
lovely >> szép, bájos, finom. nem jó
mellow >> lágy, dús, finom. nem jó
delicious >> finom, ízletes. na ez lesz az.

Szlengek. A szlengeket nem igazán írják bele a szótárakba, nem tudom miért. Rengeteg szleng van az angol nyelvben, és szinte naponta jelennek meg ugye ilyen szavak. Úgyhogy ha beírtunk szótárba egy szót, és valami teljesen értelmetlen valami jön ki, akkor gyaníthatjuk, hogy az egy szleng, és az angolok mást is kifejeznek vele. Én ilyenkor szoktam a Google-t használni. Először is beírom a szót, és a képekre állítom, így nagyjából látom a képek alapján, hogy mit is jelent. De ha ez nem jön be, beírom sima keresőbe, hogy "xy meaning". Erre kiad egy angol oldalt, ahol valószínűleg le is írja hogy ez egy szleng, és körülírja a jelentését. Ha megértem, már tudni fogom, mi a magyar szó rá.

pl: You're my shorty. (csávó mondja a csajának)

Beírom szótárba, hogy shorty, és kiadja, hogy "alacsony ember". Te vagy az én alacsony emberem? Hát ennek semmi értelme. De ha beírom google-be, hogy "shorty meaning", kiadja, hogy: A slang for an attractive, sexy female. Tehát már tudom, hogy nem a csaj magasságát dicséri a csávó, hanem hogy mennyire vonzó és szexi.

Lefordíthatatlan szavak. Jaj, de utálom őket :D az angol tanárok folyton a jet-laggel jönnek, de igazából ezen kívül rengeteg olyan szó van, amit hiába értesz, magyarra nem tudod lefordítani, mert egyszerűen nincsen rá szó. Vagy még ha van is, nem is jelenti pont ugyanazt. Hogy ezt hogyan ismerjük fel, vagy eleve hogyan jöjjünk rá a jelentésükre, ugyanaz a módszer mint az előbbinél. Itt csak az a bibi, hogy normális magyar szót rá nem fogunk találni, úgyhogy max körülírni tudjuk :D

Pl. ugye a jet-lag, amit írtam. Az időeltolódásból származó fáradtság. Talán az angolok többet utazgatnak időzónákon belül, ezért találtak ki rá egy külön szót :D

De ott van pl a crush is. Oké, beírjuk szótárba, kiadja hogy zúzás, tolakodás, stb stb. De mit kezdjünk vele, ha egy olyan mondatban szerepel, hogy "Who's your crush?" "Do you have a crush on xy?" "He's my celebrity crush." Aki kicsit tud angolul az tudja, hogy miről van szó, és érti is, de magyarra lefordítani eléggé nehéz. Mert itt a crush szó azt jelenti, hogy egy ember, aki nagyon tetszik. Vagy talán még jobb szó rá a plátói szerelem.

De ezeken kívül még rengeteg példát tudnék mondani, nagyon sok ilyen szó van.

Kifejezések

Jaj, az elején mennyire az ellenségeim voltak a fordításokban a szó-kapcsolatok :D vannak ugye azok a szavak, amikor valami igekötős ige kapcsolódik egy igéhez, ilyenkor gondolhatjuk, hogy itt nem egyenként kell szótárazni, hanem egyben. Na de mi van akkor, ha én mint kezdő angolos nem ismerem fel, hogy itt a szavaknak kapcsolatuk van, és hiába fordítom jól a szavakat, tök értelmetlen az egész. Hát az első segítség az pont ez :D ha valaminek fura jelentése van, és nem illik a szövegbe, már gondolhatjuk, hogy talán ha hozzáadjuk az előtte vagy az utána álló szót, akkor okosabb dolgot ad ki a szótár, vagy a fordító. Ilyen webfordítós, google fordítós cuccokat csak itt érdemes használni. De van, hogy szótár is ad ki példa mondatokat. Erre kezdő fordítóként elég nehéz rájönni.

Ha egyszerű szavakra gondolunk, a "to run out of time " szerintem egy tök jó példa. Látom, hogy az ige után valami segédszó-szerű valamik vannak, akkor nem egyenként írom be a fordítóba/szótárba, hanem egyben. És így valóban ki is jön egy tök magyaros jelentés amit ha szétszednénk, magyarul sem lenne értelme: kifutni az időből.

De van olyan példa is, hogy: pretty please.
Hallom ezt a kifejezést. Tudom mi az hogy pretty, tudom mi az, hogy please. De ha leírom, hogy csinos, kérlek, hát annak nulla jelentése van. Úgyhogy ha egyben fordítom be, kijön, hogy "kérlek szépen".

Szlengek, mondások. Ugye magyarban is van sok szólás-közmondás, amit felesleges lefordítani angolra, mert ez a mondat egy olyan mondat, amit magyarul mindig mondunk, de nem biztos, hogy angolul is beletartozik a közbeszédbe. Hát ugyanez van fordítva. Itt újra a google-t kell segítségül hívni, és beírni a kifejezést, utána pedig a meaning szócskát.

pl. I don't give a shit.
Bocsi hogy pont egy káromkodás jutott eszembe :D Tudom, hogy a szavak mit jelentenek, tudom, hogy káromkodás, de mit ért ezalatt egy ember? Ha beírom google-ba, ahol körülírják, akkor szépen láthatom, hogy azt jelenti magyarosan, hogy "leszarom". Teljesen más a nyelv-szerkezet, úgyhogy ha szavanként álltam volna neki lefordítani, esélytelen lett volna, hogy én erre magamtól rájöjjek.

2. pl.: Another one bites the dust.
Ezzel pont egy Sia számban találkoztam, de egy Queen számban is benne van ugye. Látom, hogy a mondatnak lefordítva semmi értelme, akkor ugyanúgy beírom google-ba. Így ahogy van. És akkor kiad rá egy csomó magyarázatot, és akkor tudni fogom, hogy nem azt jelenti, hogy "valaki más harapja a port", hanem "kiesik a versenyből".
VAGY Don't hold your breath.
Ez is egy dalszövegben volt. Szó szerint le tudom fordítani, hogy ne tartsd vissza a levegődet, de a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illik. Úgyhogy beírom ezt is google-ba, hold breath meaning, és kapok rá magyarázatot, hogy ez egy olyan kifejezés, amikor valaki vár valamire hogy megtörténjen. Tehát a mondat maga kb azt jelenti, hogy "ne várd, hogy megtörténjen". És így szépen láthatjuk, hogy a magyar szavaknak szinte közük sincs az angol kifejezéshez :D

Remélem hasznos amit írtam, és nem felejtettem ki semmit sem amit mondani akartam :D én ezekkel a praktikákkal szoktam fordítani. Ha esetleg van még kérdésetek nyugodtan kérdezzetek. Nem vagyok profi angolos, de fordításokban azért van tapasztalatom.

Még nincs hozzászólás.
 

Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak    *****    Új kínálatunkban te is megtalálhatod legjobb eladó ingatlanok között a megfelelõt Debrecenben. Simonyi ingatlan Gportal    *****    Szeretnél egy jó receptet? Látogass el oldalamra, szeretettel várlak!    *****    Minõségi Homlokzati Hõszigetelés. Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését.    *****    Amway termék elérhetõ áron!Tudta, hogy az általános tisztítószer akár 333 felmosásra is alkalmas?Több info a weboldalon